Deutsche. Die Tatsache, daß
mit
der
Übersetzung
der
wichtigsten
Gottesdienste
sowie den Zu-
im
Gottesdienst
die
Landessprache b enutzt. Alle b e-
liturgischen
Te x t e
d e n
A l e x a n d rovka
in
P o t s d a m
seit
1836
von
Erzpriester
zelebriert.
Für
diese
Gemeinde
wurde
im
Jahre
1857auch eine spezielle Ausgabe “Auszug
aus
der
Li-
A l e x a n d r
ovka bei
P o t s d a m ” gedruckt, wobei der T
e x t
deutsch
und
kirc henslawisch
gedruckt
wurde.
A l l e r
-
der kirc henslawische
Text
mit
lateini-
gedruckt. Dies
war
notwendig, da die
zwar
noch teilweise kirchenslawisch verstan-
e Übersetzungen stammten von den Geistlichen
We i m a r :
1836
“Anf angsgründe der christli-
Gebrauch der
russisc hen
Sc huljugend”,
Ioann
Speranskij
das
“Ritual
am
und
(1859). Besondere theologische Bedeutung kam der
“Das
A n r
ufen
der
Heiligen.
Aus
der
dogmatischen
Theologie”(
1878)
zu.
Bemerkenswert
ist
auch die vom
er
Erzpriester
Sergij
Pr
o t o p o p o v
giertfür
Männerchor”
(
1891).
Die
erwähnten
A r b e i t e n
den
in
wirkten, muß natürlich Erzpriester Mal’c ev
den. Er betreute seit 1886 d i e
.
um die Fa-
r
u s -
von
Erzpriester
Mal’-
“Br
u d e r s c h a f t
in deutscher
und
russischer Spra-
Ve r
-
-
w u r den innerhalb von 10 J a h -
daß der
kirc h e n s l a
-
par-
benutzt
werden
konnten.
dieser Publikationen war,
der deutschen Diözese in
den Jahren 1926-1938
der deutschen Diözese in
den Jahren 1938-1950
“Verständnis
für
die
Or-
e x t e
Mal’c ev
übersetzten
A r
-
Li-
unserer
Hll.
Väter
Jo-
Großen
und
Gregor
Dialo-
lausgabe), Berlin 1890; Nacht-
wache, Abend- und Morg e n -
gottesdienst, B e r l i n 1982; Andac htsbuch, B e r l i n 1895;
Bitt-, Dank- und Weihegottesdienste, B e r l i n 1897; Sakra-
mente, B e r l i n 1898; Begräb-
-
lin 1898; Fasten- und Blumen-
triodon, B e r l i n 1896; Menolo-
gion Teil I und II B e r l i n 1900
und 1901, sowie zahlre i c h e
-
und deut-
Erörterung
zur
Ein-
-
der deutschen Diözese in
den Jahren 1950-1951
ter der deutschen Diözese
in den Jahren 1951-1971